【サッカー選手の本名:ポルトガル語の隠れし事実】
最近、凄まじい勢いで人気を増してきたサッカー。ヨーロッパのサッカーリーグからサッカーワールドカップは、日本国内でも視聴者が少なくはない。
しかし、サッカーの国といえば、まず頭に浮かぶのはブラジルでしょう(逆にブラジルといえばサッカーかも知れないが)。ブラジルは世界で唯一5回ワールドカップ優勝した国であり、全世界でブラジル人のサッカー選手が活躍しています。
そこで、今回お話したいのはそういったサッカー選手の名前についてです。サッカーに少しでも詳しい人に「ブラジル人で、有名なサッカー選手の名前を挙げてくださいと聞くと、速攻で「ロナウジーニョ」という返事が出てきます。もう少し年代をさかのぼると、リバウド、ロベルト・カルロス(愛称ロベカル)などの名前も出てきます。日本では、その人たちの名前はカタカナで通用しているのですが、本来の名前の書き方・発音の仕方について、考えたことがありますか?
普通の場合、サッカー選手や国の名前をカタカナにするときには、それらの名前の元の言語の発音に基づいて書き方を決めます。しかし、なぜかサッカー選手の場合だけ、英語の発音に基づいて、カタカナに変換されているのです。
では、本当の発音の仕方はどうなるのでしょうか?もちろん、ブラジル人のサッカー選手なのだけあって、本来の発音の仕方はポルトガル語のとおりになります(そうですよ。ブラジルはブラジル語ではありません)。例えば、前に挙げた3人のサッカー選手の名前のアルファベットつづりはそれぞれ、Ronaldinho、RivaldoとRoberto Carlosになります。ここで、注目して欲しいのは頭文字にきたときの「r」なのです。ポルトガル語では、頭文字のrは、実は「ハ、ヘ、ヒ、ホ、フ」と発音されるのです。なので、上記3名の名前の本当の発音は、「ホナウジーニョ」、「ヒバウド」そして「ホベルト・カルロス」になります。
世界の様々な言語が同じアルファベットを使っていても、それぞれの固有の読み方があって、それを通じて、各言語の個性が出てきます。ポルトガル語も上の例の他にもたくさん面白い特徴があります。それらを少しずつ発見しながら新しい言語を身に付けることこそが言語学の楽しいところです。
お見積もり、お問合せ
ポルトガル語翻訳、ポルトガル語通訳のお問合せ、
見積依頼はこちらからお願い致します。
尚、hotmail ezwebは未着が大変多いため別のメールアドレスをご利用願います。
お急ぎの方は直接各校担当までお電話にてご連絡ください。
TEL:大阪06-6311-0241 東京03-5825-9400