良いネパール語翻訳のための「翻訳Q&A」を翻訳ご依頼前に是非お読み下さい
Q. 翻訳依頼をする前に内容をあまり人に見られたくないのですが。
A. 当社にはお客様への守秘義務がございます。
当社では「特許関係」「捜査資料」から「ラブレター」「離婚」「ケンカ」「借金」まで、数々の書類を毎日のように翻訳しています。
もちろんお客様のプライバシー保護は当社の最重要課題と位置付けています。
お客様が必要であれば、守秘義務契約書を提出致しますので、お気軽にお申し付け下さい。
Q. どうやったら良い翻訳をしてもらえるのですか?
A. やはりよい原本で決まります。
ポイントは出来るだけ専門用語は避けることです。
それから翻訳代を節約したいからと言って文字数を減らしたりしないことです。感情や意志が伝わりにくくなります。
翻訳者は依頼者の事情などわかりませんので、分からない所は原本にある情報で予想するしかないのです。
出来るなら第三者にチェックしてもらってください。
例えば情報がカタカナだけだと男の名前か女の名前か分からない事があるのです。
そして、男でも女でもあり得る名前の時はとても大変です。残りの頼りは本文を熟読して情報を読み取る事で、そこでは翻訳者が本文の情報を予想することが必要となってきます。
こういったケースでは翻訳するのにとても時間がかかります。
Q. どんなところに頼めば安心ですか?
A. 両国の事情の分かる人、ネパール人なら最低でも日本語能力検定1級合格者に頼むほうがいいでしょう。
我々は大手企業の翻訳の仕事をしていますが、まだまだ翻訳者が少ないのが現状です。
そのため日本に来て間もないネパール人(日本の事情がまだわからない)が翻訳をしている場合があります。
やはり両国の事情の分かる人、ネパール人なら最低でも日本語能力検定1級合格者に頼むほうがいいでしょう。
しかし、中には同じネパール人であってもくせがあるので読めない事がありますので、たくさんのネパール人がいるネパール関係機関、団体に依頼するのが一番安心です。
Q. 翻訳料って高いですね。もっと安くならないの?
A. よい翻訳をするには日本人翻訳者とネパール人翻訳者がペアを組みます。
例えば、日本語の手紙をネパール語にする翻訳は、まず日本人翻訳者がネパール語になおしてそれをネパール人翻訳者が清書します。 より良い翻訳のために時間と手間がかかりますからこのためどうしても料金が高くなってしまいます。
ネパール語翻訳 無料お見積もり致します
まずは、翻訳を希望される書類を郵送、FAX、またはE-mail等で大阪校にお送り下さい。
- 大阪校で見積りし、料金を見積書にてお知らせ致します。
- ご依頼主様が見積書を確認の上、FAX等でサインを交わし契約成立となります。
※ネパール語翻訳の受付けは誠に勝手ながら、3,300円からとさせて頂きます。
(文字数での計算が3,300円に満たない場合は、ご利用料金は3,300円となります。)
お支払い 納品
原則として料金前納制を採用しております。ご入金確認をもって契約成立となります。
- ※弊社指定休日は除きます。
- ※弊社の銀行口座へご請求金額を 指定期日までにお振込み下さい。
尚、振込手数料はご負担願います。
当校の翻訳、通訳実績(抜粋)
- 住友電装様
- TBS様
- 日本ビクター様
- 読売新聞様
- ユニチャーム様
- スポニチクリエイツ様
- カシオ計算機様
- 読売広告社様
- GE様
- ブリヂストン様
- 伊勢丹様
- 松屋フーズ様
- 本田技研様
- NTN様
- テレビステーション様
- 実業之日本出版様
- サランラップ販売様
- 東北新社様(ファミリーマート様)
- 東映「デビルマン」様
- 財団法人群馬県国際交流協会様
- NTT グループ様
- 独立行政法人製品評価技術基盤機構様
- 昭和シェル石油様
- 財)神奈川県国際交流協会様
- フジテレビ「トリビアの泉」様
- 明治製菓様
- * 順不同
その他大手会社・研究機関等多数の翻訳・通訳実績ございます。
翻訳・通訳は弊社にお任せください。
お見積もり、お問合せ
ネパール語翻訳、ネパール語通訳のお問合せ、
見積依頼はこちらからお願い致します。
尚、hotmail ezwebは未着が大変多いため別のメールアドレスをご利用願います。
お急ぎの方は直接各校担当までお電話にてご連絡ください。
TEL:大阪06-6311-0241 東京03-5825-9400